Professional multi-language subtitle creation. — adapté aux professionnels du secteur tv channel.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur TV Channel, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Subtitling offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur tv channel communiquent avec leur audience.
Les chaînes de télévision produisent des volumes massifs de vidéo quotidiennement mais peinent souvent avec les formats de contenu natifs du digital. Un documentaire de 52 minutes ou un talk-show de 90 minutes ne se traduit pas directement en un Reel Instagram de 60 secondes. Les chaînes TV ont besoin d'équipes digitales spécialisées capables d'extraire, reformater et enrichir le contenu broadcast pour les plateformes sociales — ajout de sous-titres, reformatage vertical, montages accrocheurs qui fonctionnent sans son. Les campagnes promotionnelles de nouvelles émissions nécessitent des trailers déclinés en multiples durées et ratios d'aspect. Le contenu coulisses des émissions populaires stimule l'engagement social et construit les relations parasociales qui fidélisent les audiences entre saisons.
82% du trafic internet est désormais du contenu vidéo. Les entreprises médias doivent produire de la vidéo de qualité broadcast à la vitesse et l'échelle éditoriale. Le passage du texte-first au vidéo-first exige de nouveaux workflows, compétences et équipements — tout en maintenant les standards journalistiques.
Les médias digitaux rivalisent pour l'attention en incréments de 15 secondes. Le contenu doit accrocher instantanément, fonctionner silencieusement avec sous-titres, et s'adapter à multiples formats de plateformes.
Un média digital a pivoté vers une stratégie contenu vidéo-first. Leur audience a triplé en 18 mois, les revenus publicitaires ont crû de 230%, et ils ont décroché un accord de distribution avec une grande plateforme de streaming grâce à la qualité de leur contenu documentaire.
La vidéo média génère une croissance durable : le contenu vidéo news génère 6x plus de partages sociaux que le texte, le repurposing multi-format prolonge la durée de vie du contenu 5x, et les rédactions vidéo-first voient 65% d'engagement en plus. Les marques média avec forte présence vidéo obtiennent des CPM 3x supérieurs.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le sous-titrage ajoute du texte synchronisé à votre vidéo — soit dans la langue originale (pour l'accessibilité et le visionnage sans son) soit traduit dans des langues supplémentaires. Nous transcrivons manuellement (pas de sous-titres auto-générés), calons chaque sous-titre sur le rythme de parole avec un maximum de deux lignes et 42 caractères par ligne (standard Netflix), et livrons en formats SRT, VTT et incrusté. Nos sous-titreurs suivent les directives de vitesse de lecture (15-20 caractères par seconde) pour assurer le confort du spectateur. Une vidéo de 10 minutes prend 2 à 3 jours ouvrés par langue. Nous supportons tous les jeux de caractères latins, cyrilliques, arabes et CJK. Ce service est indispensable pour la conformité accessibilité (WCAG 2.1 AA) et pour les 85% de vidéos sociales regardées sans son.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque TV Channel avec du subtitling professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your subtitling needs for tv channel. Free consultation and custom quote — no commitment required.