Professional multi-language subtitle creation. — adapté aux professionnels du secteur ceramist.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Ceramist, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Subtitling offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur ceramist communiquent avec leur audience.
Les céramistes bénéficient de l'un des sujets de production les plus fascinants en vidéo artisanale : le tour de potier. La rotation hypnotique de l'argile centrée, étirée et façonnée a fait des vidéos de tournage un pilier du contenu méditatif sur les réseaux sociaux. Mais la vidéo de céramique s'étend bien au-delà du tour — les expérimentations d'émaillage, le chargement du four, les cuissons raku et la révélation des pièces finies créent un arc narratif qui reflète le processus créatif. La production doit gérer la transition entre un environnement d'atelier humide et salissant et la beauté raffinée des pièces finies. La macrophotographie des surfaces émaillées, le craquèlement de la poterie refroidissant et le tintement satisfaisant des tasses fournissent les détails sensoriels qui élèvent la vidéo artisanale.
Les artisans font face au défi de justifier des prix premium dans un monde de production de masse. Les vidéos de processus sont l'outil le plus puissant pour cela — 58% des consommateurs paient volontiers plus pour des produits avec une histoire de savoir-faire visible. Capturer la patience, le talent et la passion du travail manuel nécessite un tournage patient et orienté détail.
Les ateliers présentent des défis uniques : éclairage naturel variable, espaces confinés, bruit des outils, et la nécessité de capturer les mouvements de mains en macro détail sans perturber le flux de l'artisan.
La série vidéo d'atelier d'un céramiste documentant le processus de création de l'argile brute à la pièce finie est devenue virale, accumulant 8M de vues. Les commandes avaient 6 mois de retard et l'artisan a pu augmenter ses prix de 45% tout en maintenant la demande.
Un ébéniste a produit des vidéos documentaires de processus détaillées. Les commandes sur mesure ont augmenté de 340% car les clients pouvaient voir le savoir-faire derrière chaque pièce.
La vidéo artisanale offre une valeur exceptionnelle : les vidéos de processus justifient des prix premium de 40-60%, le contenu coulisses crée une connexion émotionnelle qui fidélise, et les vidéos de visite d'atelier augmentent les ventes directes de 85%. Les artisans avec présence vidéo rapportent que les clients arrivent pré-convaincus de la qualité.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le sous-titrage ajoute du texte synchronisé à votre vidéo — soit dans la langue originale (pour l'accessibilité et le visionnage sans son) soit traduit dans des langues supplémentaires. Nous transcrivons manuellement (pas de sous-titres auto-générés), calons chaque sous-titre sur le rythme de parole avec un maximum de deux lignes et 42 caractères par ligne (standard Netflix), et livrons en formats SRT, VTT et incrusté. Nos sous-titreurs suivent les directives de vitesse de lecture (15-20 caractères par seconde) pour assurer le confort du spectateur. Une vidéo de 10 minutes prend 2 à 3 jours ouvrés par langue. Nous supportons tous les jeux de caractères latins, cyrilliques, arabes et CJK. Ce service est indispensable pour la conformité accessibilité (WCAG 2.1 AA) et pour les 85% de vidéos sociales regardées sans son.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Ceramist avec du subtitling professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your subtitling needs for ceramist. Free consultation and custom quote — no commitment required.