Professional multi-language subtitle creation. — adapté aux professionnels du secteur engineering firm.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Engineering Firm, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Subtitling offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur engineering firm communiquent avec leur audience.
La production vidéo de bureau d'études rend l'expertise technique visible pour des clients ne pouvant évaluer des calculs de structure, simulations thermiques ou conceptions CVC à partir de documents seuls. Les vidéos de visualisation de processus montrant l'analyse par éléments finis (FEA), la dynamique des fluides (CFD) et les simulations de modélisation énergétique en mouvement transforment l'ingénierie abstraite en contenu visuel convaincant. Les études de cas de projets documentant la contribution de l'entreprise aux bâtiments notables — comment ils ont résolu un porte-à-faux de 40 mètres, conçu un atrium à ventilation naturelle ou atteint la performance énergie zéro — démontrent la capacité mieux que des listes de références. Les vidéos de coordination BIM montrant la détection et résolution de conflits illustrent la valeur de l'ingénierie intégrée. Le contenu recrutement ciblant les jeunes ingénieurs doit mettre en valeur les défis techniques et opportunités de carrière. La diffusion cible LinkedIn, le site et les présentations en congrès. Les budgets vont de 2 000-5 000 euros pour les études de cas à 5 000-15 000 euros pour les films d'entreprise et recrutement.
L'architecture consiste fondamentalement à imaginer des espaces — et la vidéo est l'outil le plus puissant pour aider les clients à voir la vision. Les visites 3D architecturales augmentent les taux d'approbation de projet de 45%. Le défi est de créer des visualisations photoréalistes qui représentent fidèlement matériaux, éclairage et sensation spatiale.
Du timelapse de chantier aux présentations de projet animées, des portfolios aux supports pitch client, la vidéo d'architecture couvre les domaines physique et digital.
Un cabinet d'architecture a créé des walkthroughs 3D animés pour un projet de développement mixte. La visualisation a sécurisé 45M€ de financement investisseur et pré-vendu 65% des unités résidentielles avant le début de la construction — une amélioration de 40% par rapport à leurs présentations précédentes sans vidéo.
La vidéo d'architecture accélère le business : les walkthroughs 3D augmentent les taux d'approbation de 45%, les timelapses de construction renforcent la confiance client et réduisent les avenants de 25%, et les showreels portfolio aident les cabinets à gagner 35% de consultations compétitives supplémentaires.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le sous-titrage ajoute du texte synchronisé à votre vidéo — soit dans la langue originale (pour l'accessibilité et le visionnage sans son) soit traduit dans des langues supplémentaires. Nous transcrivons manuellement (pas de sous-titres auto-générés), calons chaque sous-titre sur le rythme de parole avec un maximum de deux lignes et 42 caractères par ligne (standard Netflix), et livrons en formats SRT, VTT et incrusté. Nos sous-titreurs suivent les directives de vitesse de lecture (15-20 caractères par seconde) pour assurer le confort du spectateur. Une vidéo de 10 minutes prend 2 à 3 jours ouvrés par langue. Nous supportons tous les jeux de caractères latins, cyrilliques, arabes et CJK. Ce service est indispensable pour la conformité accessibilité (WCAG 2.1 AA) et pour les 85% de vidéos sociales regardées sans son.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Engineering Firm avec du subtitling professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your subtitling needs for engineering firm. Free consultation and custom quote — no commitment required.