Professional multi-language subtitle creation. — adapté aux professionnels du secteur esports arena.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Esports Arena, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Subtitling offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur esports arena communiquent avec leur audience.
Les arenas esport — des salles dédiées aux événements de jeu compétitif — ont besoin de contenu vidéo qui vend l'expérience aux organisateurs d'événements, sponsors et fans. Des visites vidéo montrant la scène principale, les cabines de joueurs, les espaces VIP, les régies de broadcast et les zones de restauration démontrent la capacité d'accueil. Des highlights d'événements passés avec des foules compactes, des light shows et des célébrations sur scène prouvent la capacité du lieu à créer de l'ambiance. Des vidéos de spécifications techniques détaillant l'infrastructure réseau (fibre dédiée, switches à faible latence), les équipements de diffusion et les capacités de murs LED s'adressent aux organisateurs évaluant les options de salle. Ces vidéos circulent via les portails de réservation événementielle, les présentations commerciales B2B, les propositions de partenariats sponsors et les réseaux sociaux construisant la marque de l'arena comme destination phare de l'écosystème esport.
Les organisations esport exigent une qualité de production qui rivalise avec le sport traditionnel. La couverture de tournois en direct nécessite la gestion multi-flux, des systèmes de replay instantané, des overlays de statistiques en temps réel et l'intégration de commentaires — le tout dans un environnement à haute pression sans erreur.
Au-delà des tournois, les organisations esport ont besoin de contenu pour le branding d'équipe, les profils de joueurs et l'activation de sponsors.
Une organisation esport a investi dans une production highlights de saison broadcast et du contenu documentaire d'équipe. La valeur sponsor délivrée a dépassé les engagements contractuels de 340%, menant à des renouvellements à 2,5x les tarifs initiaux et attirant 3 nouveaux sponsors tier-1.
La vidéo esport alimente tout l'écosystème du gaming compétitif : la qualité broadcast augmente la valeur sponsor de 340%, le contenu d'équipe fait croître l'engagement des fans de 5x, et les highlights de tournoi génèrent 70% des ventes de billets du prochain événement.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le sous-titrage ajoute du texte synchronisé à votre vidéo — soit dans la langue originale (pour l'accessibilité et le visionnage sans son) soit traduit dans des langues supplémentaires. Nous transcrivons manuellement (pas de sous-titres auto-générés), calons chaque sous-titre sur le rythme de parole avec un maximum de deux lignes et 42 caractères par ligne (standard Netflix), et livrons en formats SRT, VTT et incrusté. Nos sous-titreurs suivent les directives de vitesse de lecture (15-20 caractères par seconde) pour assurer le confort du spectateur. Une vidéo de 10 minutes prend 2 à 3 jours ouvrés par langue. Nous supportons tous les jeux de caractères latins, cyrilliques, arabes et CJK. Ce service est indispensable pour la conformité accessibilité (WCAG 2.1 AA) et pour les 85% de vidéos sociales regardées sans son.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Esports Arena avec du subtitling professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your subtitling needs for esports arena. Free consultation and custom quote — no commitment required.