Professional multi-language subtitle creation. — adapté aux professionnels du secteur serviced apartment.
Discover the StudioAI-assisted transcription with human verification for 99%+ accuracy, then professional translation with cultural adaptation.
Professional voiceover in treated studio, sound effects design, Foley recording, and audio mixing.
Subtitle sync verification, audio quality check, and multi-format delivery with accessibility compliance.
Good to know
Every project includes a dedicated project manager and clear milestones with approval checkpoints.
All final deliverables are yours — full ownership and usage rights included with every project.
Dans le secteur Serviced Apartment, le contenu vidéo professionnel est devenu essentiel pour se démarquer dans un marché concurrentiel. Que vous ayez besoin de supports promotionnels, de contenu de formation ou de storytelling de marque, Subtitling offre des résultats mesurables qui transforment la façon dont les professionnels du secteur serviced apartment communiquent avec leur audience.
Les apart-hôtels ciblent un profil de voyageur spécifique — les voyageurs d'affaires en séjour prolongé, les familles en relocation et les professionnels en mission — qui ont besoin des services d'un hôtel avec l'espace et l'indépendance d'un appartement. Le contenu vidéo doit démontrer les caractéristiques pratiques qui différencient les apart-hôtels des deux catégories : cuisines entièrement équipées, buanderie dans l'unité, espace de travail dédié et espaces vie et sommeil séparés. Les vidéos d'orientation de quartier montrant les supermarchés, transports, restaurants et parcs proches aident les clients à visualiser la vie quotidienne pendant un séjour de plusieurs semaines. Les présentations corporate ciblant les sociétés de relocation soulignent les économies versus les séjours hôteliers traditionnels.
L'hôtellerie rivalise sur l'expérience, et la vidéo capture cette expérience comme aucun autre média. 67% des voyageurs regardent des vidéos d'hôtels avant de réserver. Le défi est de transmettre la sensation d'un séjour — l'atmosphère, la qualité du service, les détails sensoriels — pas simplement montrer des chambres.
Les hôtels doivent produire du contenu pour des audiences multiples : voyageurs loisir, clients affaires, organisateurs d'événements et couples de mariés. Chacun nécessite des approches narratives différentes.
Une chaîne d'hôtels boutique a produit des films d'expérience immersifs de 3 minutes pour chaque propriété. Les réservations directes ont augmenté de 52%, réduisant les commissions OTA de 280K€ par an. Les vidéos ont été partagées 45K fois organiquement sur les réseaux sociaux.
La vidéo hôtelière génère un impact direct : les vidéos de propriété augmentent les réservations directes de 52%, réduisant la dépendance aux OTA. Les visites virtuelles réduisent les annulations de 18%. Les vidéos de campagne saisonnière génèrent 80% des réservations hors-saison. Les hôtels avec stratégie vidéo-first rapportent un RevPAR 35% supérieur.
1. Transcription : Transcription assistée par IA suivie d'une vérification humaine pour une précision de 99%+. Création de script timecodé.
2. Traduction/Adaptation : Traduction professionnelle avec adaptation culturelle, timing lip-sync pour le doublage et conformité accessibilité (WCAG).
3. Enregistrement/Intégration : Enregistrement voix off professionnel en studio traité, sound design, Foley et mix en 5.1/stéréo.
4. QC & Livraison : Vérification de synchronisation, contrôle qualité audio, export spécifique par format et livraison des fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC).
Le sous-titrage ajoute du texte synchronisé à votre vidéo — soit dans la langue originale (pour l'accessibilité et le visionnage sans son) soit traduit dans des langues supplémentaires. Nous transcrivons manuellement (pas de sous-titres auto-générés), calons chaque sous-titre sur le rythme de parole avec un maximum de deux lignes et 42 caractères par ligne (standard Netflix), et livrons en formats SRT, VTT et incrusté. Nos sous-titreurs suivent les directives de vitesse de lecture (15-20 caractères par seconde) pour assurer le confort du spectateur. Une vidéo de 10 minutes prend 2 à 3 jours ouvrés par langue. Nous supportons tous les jeux de caractères latins, cyrilliques, arabes et CJK. Ce service est indispensable pour la conformité accessibilité (WCAG 2.1 AA) et pour les 85% de vidéos sociales regardées sans son.
Vous recevez : fichiers sous-titres (SRT, VTT, SCC), version avec sous-titres incrustés, mix audio (stéréo + 5.1), stems voix off et rapport de conformité accessibilité.
Audio : WAV 48kHz/24-bit, AAC, MP3 | Sous-titres : SRT, VTT, SCC, TTML | Studio : Cabine vocale traitée, Neumann U87, interface RME | Mix : Pro Tools, stéréo + 5.1 surround
Prêt à valoriser votre marque Serviced Apartment avec du subtitling professionnel ? Notre équipe combine une expertise sectorielle approfondie avec des techniques de production de pointe pour livrer du contenu qui génère de vrais résultats. Contactez-nous pour une consultation gratuite et un devis sur mesure — sans engagement.
Let's discuss your subtitling needs for serviced apartment. Free consultation and custom quote — no commitment required.